20 января четверг
СЕЙЧАС +1°С

Зачем туркам вилки

Мы ездим в Турцию уже чаще, чем в Сочи. Купаемся в море, греемся на солнышке, привыкаем к первоклассному сервису и заграничной экзотике. И не можем удержаться от раздумий и сравнений в духе Киплинга: Запад есть Запад, Восток есть Восток...

Поделиться

Поделиться

Поделиться

Мы ездим в Турцию уже чаще, чем в Сочи. Купаемся в море, греемся на солнышке, привыкаем к первоклассному сервису и заграничной экзотике. И не можем удержаться от раздумий и сравнений в духе Киплинга: Запад есть Запад, Восток есть Восток. В первую очередь это касается кухни. Конечно, в большинстве отелей отдыхающих кормят вкусно: балуют морскими деликатесами, клубникой со сливками и прочими оригинальными блюдами. Но уже через несколько дней пребывания на курорте многим из нас хочется чего-нибудь… домашнего.

«Эх, надоел этот проклятый «шведский стол», – вздыхала, спускаясь по лестнице уютного отеля «Кивел джим» в Мармарисе, моя подруга Юлия. – С каким удовольствием я бы съела сейчас… ту же солянку…

«А почему бы нет?» – окликнул ее всегда улыбающийся администратор Адам. Слово за слово – и вот уже составлен список необходимых продуктов, а Юльку торжественно провожают в святая святых отеля – на кухню. Появление русской девушки встречено настороженным молчанием, что не удивительно – в турецких ресторанах царствует патриархат. Еду готовят только мужчины, так как считается, что для этого приспособлены именно мужские руки. В «Кивел джим», к примеру, трудилась единственная женщина, да и то – посудомойкой.

Поделиться

Куки – так звали шеф-повара – слыл экспериментатором и, наверное, поэтому сделал исключение для туристки из России. Кстати, оказалось, что сам он по национальности грузин, но уже давно «отуречился» – его родители родились в Турции. «Са-а-лянь-ка», – как бы пробуя на зуб, произносил Куки название незнакомого блюда. По-русски он ни слова не понимал (все-таки работал не напрямую с туристами), Юля соответственно была далека от турецкого. Поэтому переводчиком выступил тот самый юноша с библейским именем, который и заварил всю эту кашу, вернее, суп.

Диалог шел на странной смеси русского, турецкого и английского языков и был полон курьезов. Так, чтобы не возиться с мясом, Юлька предельно упростила рецепт – попросила принести бульонный кубик. Но как сказать это по-английски? Кусочек бульона или спрессованный суп? Решили пойти по пути ассоциаций. «Магги»! Нам нужен «Магги», – командует подруга. Турки переглядываются и недоуменно пожимают плечами. «Ну, тогда «Кнорр». «Кнорр»-то у вас бывает?». «О, да-да, – радуется поваренок и тут же достает с полки до боли знакомые желтые кубики…

Самый веселый момент наступил, когда наш добровольный помощник и переводчик Адам вдруг забыл, как по-турецки называются маринованные огурцы. Повар честно пытался понять, чего от него хотят, называл разные слова. Адам, в свою очередь, мотал головой, силился вспомнить, но тщетно… Уловив, что речь идет об огурцах, Куки решил наглядно продемонстрировать, что имеется у них на складе. По команде шеф-повара помощники приносили и показывали Юле то салат из мелко нарезанных огурчиков, то свежие, как будто только что снятые с грядки пупырчатые экземпляры.

Поделиться

«Да нет, – махала рукой Юлька. – Они не должны быть свежими». «Вай! – пугался Куки. – Разве вы кушаете испорченные овощи?». Пришлось объяснять ему, что несвежие огурцы – это в общем совсем не страшно. Такой термин всего лишь означает, что овощи подверглись специальной обработке. «Догадливый» шеф-повар предложил обдать огурцы кипятком, посолить, поперчить, пожарить… Разгул фантазии шеф-повара прервался лишь, когда Адам вспомнил, как по-турецки звучит словосочетание «маринованные огурцы». Куки хлопнул сам себя по лбу и сам побежал за недостающими ингредиентами.

Наконец, солянка сварилась. Юля разлила ее по пиалам, повернулась к столику, за который уселись работники ресторана, и рассмеялась от неожиданности. Куки, Адам, поварята – все сидели, держа наготове…. вилки. «Зачем они вам?» – удивилась туристка. «Солянку есть», – ответил нестройный хор в фартуках. «Это же суп – первое блюдо, его едят ложками», – провела мини-ликбез для неискушенных Юля. «Но это не может быть супом», – в свою очередь, удивились турки. Дело в том, что супами в Турции называют обычные бульоны, жидкости без добавления нарезанных овощей.

И все же презентация солянки прошла на ура. Съели все до последней ложки и даже угостили хозяина отеля. Тот попробовал, почмокал от удовольствия и тут же велел внести в меню ресторана новое блюдо – русскую солянку. А в благодарность за подаренный рецепт Юльку до самого отъезда потчевали турецкими разносолами.

Автор

оцените материал

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter